< Giobbe 32 >
1 quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.