< Giobbe 31 >

1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.

< Giobbe 31 >