< Giobbe 31 >

1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< Giobbe 31 >