< Giobbe 31 >
1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
Pamba te, libula nini Nzambe akoki kobongisela ngai wuta na likolo? Libonza nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kotindela ngai wuta na likolo?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
Boni, pasi ezali mpo na bato mabe te? Kobebisama ezali mpo na bato oyo basalaka masumu te?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
Amoni banzela na ngai te? Atangi matambe na ngai nyonso te?
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
Soki natambolaki na lokuta to litambe na ngai elandaki nzela mabe,
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
tika ete Nzambe ameka ngai na emekelo ya sembo, mpe akomona ete ngai nasali mabe te.
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
Soki matambe na ngai ebimaki na nzela na Ye, soki motema na ngai etambolisamaki kolanda miso na ngai, soki maboko na ngai ekomaki mbindo,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
tika ete bato mosusu balia biloko oyo ngai naloni, mpe tika ete nkona na ngai epikolama!
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
tika ete mwasi na ngai atutela moto mosusu ble mpe tika ete mibali mosusu basangisa na ye nzoto.
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
Pamba te elingaki kozala likambo ya soni, mpe lisumu ya boye ebongi na esambiselo ya basambisi.
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
Soki nasalelaki na bosembo te bawumbu na ngai ya mibali mpe ya basi tango bazwaki ngai mabe,
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
nakosala nini soki Nzambe asambisi ngai? Nakopesa eyano nini tango akotuna ngai ndenge nini nabandaki kosala?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
Ezalaki Ye te oyo asalaki ngai kati na libumu ya mama na ngai nde asalaki bango? Ngai na bango, tozalaki lolenge moko te kati na mabumu ya bamama na biso?
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
soki nabombaki lipa na ngai mpo na ngai moko to nakabolaki yango te na bana bitike,
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
—nzokande wuta bolenge na ngai, nazalaki kobokola bana bitike lokola tata na bango; mpe wuta mbotama na ngai, nazalaki kolakisa nzela na mwasi oyo akufisa mobali—
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
bongo motema na ye epambolaki ngai te na ndenge nazipaki ye na bilamba oyo ewutaki na bibwele na ngai,
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
tika ete loboko na ngai elongwa na lipeka na ngai to ebukana!
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
Pamba te nazalaki kobanga etumbu ya Nzambe, mpe nakokaki te kosala eloko liboso ya lokumu na Ye.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
Soki natiaki elikya na ngai na wolo to nalobaki na wolo ya kitoko: ‹ Ozali ekimelo na ngai, ›
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
soki nasepelaki na ebele ya bozwi na ngai, bomengo oyo maboko na ngai esalaki,
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
soki natalaki moyi na kongenga na yango to sanza kotambola na nkembo,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
Soki nasepelaki na pasi ya monguna na ngai to nagangaki na esengo na likama oyo ekomelaki ye,
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
soki napesaki nzela na monoko na ngai ete esala lisumu na kosenga kufa ya monguna na ngai na nzela ya maloba ya kolakela mabe;
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
soki bato ya libota na ngai balobaka te: ‹ Nani oyo atondaki te na misuni ya banyama ya Yobo? ›
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
Soki mopaya moko te alalaki libanda, pamba te ekuke na ngai ezalaki ya kofungwama tango nyonso mpo na moleki nzela,
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
soki nabombaki lisumu na ngai ndenge Adamu asalaki to nabombaki yango na motema na ngai,
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
pamba te nabangaki bato mpe nabangaki ete mabota etiola ngai, yango wana nakangaki monoko mpe nakokaki kobima libanda te!
Ah, soki nazalaki ata na moto oyo akokaki koyoka ngai! Yango nde sik’oyo liloba na ngai ya suka. Tika ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso ayanola ngai! Tika ete moto oyo afundi ngai akoma na mokanda makambo oyo afundeli ngai!
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
Soki mabele na ngai eboyi ngai, soki mikala na yango elelaki,
soki naliaki bambuma na yango na ofele to soki natungisaki bankolo na yango,
tika ete banzube ebima na esika ya ble, mpe matiti mabe ebima na esika ya orje. » Oyo nde suka ya maloba ya Yobo.