< Giobbe 31 >
1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.