< Giobbe 31 >

1 Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 difatti quello è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici,
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 che farei, quando Dio si alzerà, e, quando farà l'inchiesta, che risponderei?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 poiché Dio, come un padre, mi ha allevato fin dall'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato.
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato;
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e si rompa al gomito il mio braccio,
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 perché mi incute timore la mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Se ho riposto la mia speranza nell'oro e all'oro fino ho detto: «Tu sei la mia fiducia»;
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadagnava molto la mia mano;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura,
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni?
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?».
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte.
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto,
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscire di casa.
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。

< Giobbe 31 >