< Giobbe 30 >
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
“Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
“Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
“Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.