< Giobbe 30 >

1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.

< Giobbe 30 >