< Giobbe 30 >

1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”

< Giobbe 30 >