< Giobbe 30 >

1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Giobbe 30 >