< Giobbe 30 >

1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

< Giobbe 30 >