< Giobbe 30 >
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude;
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
ils cueillent l'arroche le long des haies, et la racine du genêt est leur pain;
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
réduits à habiter des ravins affreux, les antres de la terre et des rochers,
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
parmi les buissons ils poussent des hurlements, et pêle-mêle se blottissent sous les ronces,
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays!
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Et maintenant je suis leur chanson, et le sujet de leurs discours;
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
A ma droite leur engeance se lève; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire;
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Toutes les terreurs se tournent contre moi; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Je crie à Toi, et Tu ne m'écoutes pas! je suis là debout, et Tu me regardes!
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Tu T'es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m'opposes la force de ton bras.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Et pourtant! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Je marche noirci, mais non par le soleil; debout dans l'assemblée, je me lamente,
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Ma peau noircit et tombe, et mes os brûlent d'inflammation.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.