< Giobbe 30 >
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.