< Giobbe 30 >
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”