< Giobbe 30 >
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!