< Giobbe 3 >
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
А луат кувынтул ши а зис:
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”