< Giobbe 3 >
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”