< Giobbe 3 >
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.