< Giobbe 3 >

1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Après cela Job ouvrit la bouche
2 prese a dire:
et il maudit son premier jour, disant:
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Giobbe 3 >