< Giobbe 3 >

1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 prese a dire:
Job prit la parole et dit:
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.

< Giobbe 3 >