< Giobbe 3 >

1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 prese a dire:
He said,
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”

< Giobbe 3 >