< Giobbe 3 >
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
And Job answered and said,
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.