< Giobbe 3 >

1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 prese a dire:
說:
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
不然,我就早已躺臥安睡,
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Giobbe 3 >