< Giobbe 3 >
1 Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
3 Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: «E' stato concepito un uomo!».
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Quel giorno sia tenebra, non lo ricerchi Dio dall'alto, né brilli mai su di esso la luce.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Lo rivendichi tenebra e morte, gli si stenda sopra una nube e lo facciano spaventoso gli uragani del giorno!
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 Quel giorno lo possieda il buio non si aggiunga ai giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, che sono pronti a evocare Leviatan.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, speri la luce e non venga; non veda schiudersi le palpebre dell'aurora,
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e perché due mammelle, per allattarmi?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei pace
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 con i re e i governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 o con i principi, che hanno oro e riempiono le case d'argento.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bimbi che non hanno visto la luce.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 Laggiù i malvagi cessano d'agitarsi, laggiù riposano gli sfiniti di forze.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 I prigionieri hanno pace insieme, non sentono più la voce dell'aguzzino.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Laggiù è il piccolo e il grande, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 che godono alla vista di un tumulo, gioiscono se possono trovare una tomba...
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 Così, al posto del cibo entra il mio gemito, e i miei ruggiti sgorgano come acqua,
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 perché ciò che temo mi accade e quel che mi spaventa mi raggiunge.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”