< Giobbe 29 >
1 Giobbe continuò a pronunziare le sue sentenze e disse:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 Oh, potessi tornare com'ero ai mesi di un tempo, ai giorni in cui Dio mi proteggeva,
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 quando brillava la sua lucerna sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre;
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 com'ero ai giorni del mio autunno, quando Dio proteggeva la mia tenda,
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i giovani mi stavano attorno;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio:
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi;
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 i notabili sospendevano i discorsi e si mettevan la mano sulla bocca;
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 la voce dei capi si smorzava e la loro lingua restava fissa al palato;
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 con gli orecchi ascoltavano e mi dicevano felice, con gli occhi vedevano e mi rendevano testimonianza,
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 perché soccorrevo il povero che chiedeva aiuto, l'orfano che ne era privo.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La benedizione del morente scendeva su di me e al cuore della vedova infondevo la gioia.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento; come mantello e turbante era la mia equità.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 Io ero gli occhi per il cieco, ero i piedi per lo zoppo.
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 Padre io ero per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto;
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Pensavo: «Spirerò nel mio nido e moltiplicherò come sabbia i miei giorni».
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 La mia radice avrà adito alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo.
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 La mia gloria sarà sempre nuova e il mio arco si rinforzerà nella mia mano.
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 Mi ascoltavano in attesa fiduciosa e tacevano per udire il mio consiglio.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Dopo le mie parole non replicavano e su di loro scendevano goccia a goccia i miei detti.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Mi attendevano come si attende la pioggia e aprivano la bocca come ad acqua primaverile.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Se a loro sorridevo, non osavano crederlo, né turbavano la serenità del mio volto.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Indicavo loro la via da seguire e sedevo come capo, e vi rimanevo come un re fra i soldati o come un consolatore d'afflitti.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.