< Giobbe 28 >
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
“यक़ीनन चाँदी की कान होती है, और सोने के लिए जगह होती है, जहाँ ताया जाता है।
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
लोहा ज़मीन से निकाला जाता है, और पीतल पत्थर में से गलाया जाता है।
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
इंसान तारीकी की तह तक पहुँचता है, और ज़ुल्मात और मौत के साए की इन्तिहा तक पत्थरों की तलाश करता है।
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
आबादी से दूर वह सुरंग लगाता है, आने जाने वालों के पाँव से बे ख़बर और लोगों से दूर वह लटकते और झूलते हैं।
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
और ज़मीन उस से ख़ूराक पैदा होती है, और उसके अन्दर गोया आग से इन्क़लाब होता रहता है।
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
उसके पत्थरों में नीलम है, और उसमें सोने के ज़र्रे हैं
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
उस राह को कोई शिकारी परिन्दा नहीं जानता न कुछ की आँख ने उसे देखा है।
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
न मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, न खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
वह चकमक की चट्टान पर हाथ लगाता है, वह पहाड़ों को जड़ ही से उखाड़ देता है।
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
वह चट्टानों में से नालियाँ काटता है, उसकी आँख हर एक बेशक़ीमत चीज़ को देख लेती है।
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
वह नदियों को मसदूद करता है, कि वह टपकती भी नहीं और छिपी चीज़ को वह रोशनी में निकाल लाता है।
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
लेकिन हिकमत कहाँ मिलेगी? और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
न इंसान उसकी क़द्र जानता है, न वह ज़िन्दों की सर ज़मीन में मिलती है।
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
गहराव कहता है, वह मुझ में नहीं है, और समन्दर भी कहता है वह मेरे पास नहीं है।
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
न वह सोने के बदले मिल सकती है, न चाँदी उसकी क़ीमत के लिए तुलेगी।
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
न ओफ़ीर का सोना उसका मोल हो सकता है और न क़ीमती सुलैमानी पत्थर या नीलम।
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
न सोना और काँच उसकी बराबरी कर सकते हैं, न चोखे सोने के ज़ेवर उसका बदल ठहरेंगे।
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
मोंगे और बिल्लौर का नाम भी नहीं लिया जाएगा, बल्कि हिकमत की क़ीमत मरजान से बढ़कर है।
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
न कूश का पुखराज उसके बराबर ठहरेगा न चोखा सोना उसका मोल होगा।
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
फिर हिकमत कहाँ से आती है, और 'अक़्लमन्दी की जगह कहाँ है।
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
जिस हाल कि वह सब ज़िन्दों की आँखों से छिपी है, और हवा के परिंदों से पोशीदा रख्खी गई है
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
हलाकत और मौत कहती है, 'हम ने अपने कानों से उसकी अफ़वाह तो सुनी है।”
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
“ख़ुदा उसकी राह को जानता है, और उसकी जगह से वाक़िफ़ है।
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
क्यूँकि वह ज़मीन की इन्तिहा तक नज़र करता है, और सारे आसमान के नीचे देखता है;
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
ताकि वह हवा का वज़न ठहराए, बल्कि वह पानी को पैमाने से नापता है।
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
जब उसने बारिश के लिए क़ानून, और रा'द की बर्क़ के लिए रास्ता ठहराया,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
तब ही उसने उसे देखा और उसका बयान किया, उसने उसे क़ाईम और ढूँड निकाला।
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
और उसने इंसान से कहा, देख, ख़ुदावन्द का ख़ौफ़ ही हिकमत है; और बदी से दूर रहना यही 'अक़्लमन्दी है।”