< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”

< Giobbe 28 >