< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Djupet säger: »Hon är icke här», och havet säger: »Hos mig är hon icke.»
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
avgrunden och döden giva till känna; »Blott hörsägner om henne förnummo våra öron.»
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Och till människorna sade han så: »Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd.»

< Giobbe 28 >