< Giobbe 28 >
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”