< Giobbe 28 >
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
HE oiaio, he wahi ahu no ke kala, A he wahi no ke gula, kahi a lakou e hoomaemae ai.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Ua laweia ka hao mailoko mai o ka lepo, A ua hooheheeia ke keleawe mailoko mai o ka pohaku.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Hoonoho no ia i ka hope no ka pouli, A imi no ia ma na wahi hohonu a pau; I ka pohaku o ka pouli a me ka malu make.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Eli ae ia i lua mao aku mai kahi e noho ai na kanaka; Iho lakou ilalo aole ma ka wawae, A lewa lakou mai kanaka aku.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
O ka honua, kahi i puka mai ai ka berena, Ua hoohuaiia oia malalo iho ona e like me ke ahi.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
O kona mau pohaku, kahi o ka sapira; A he lepo gula kona.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
O ke alanui aole i ikeia e ka manu, Aole i ikeia e ka maka o ka vuletura;
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Aole i hehi iho na holoholona hihiu ia ia, Aole ka liona i maalo ae ilaila.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Kau aku no ia i kona lima maluna o ka pohakupaa; Hookahuli ae ia i na mauna mai ke kumu aku.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Hoopoha no ia i ke kahawai mawaena o na pohaku; A ike no kona maka i na mea waiwai nui a pau.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Pani aku no ia i na wai i ke kahe ana iho, A o na mea i hunaia kana i lawe mai ai i ka malamalama.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Aka, mahea la e loaa'i ka noeau? Mahea hoi kahi o ka naauao?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Aohe kanaka i ike i kona kumukuai; Aole hoi e loaa ia ma ka aina o ka poe e ola ana.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
I mai ka hohonu, Aole ia iloko o'u: I mai la hoi ke kai, Aole ia me au.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Aole e haawiia ke gula maikai i kumu e loaa mai ai, Aole hoi e kaupaona ke kala i kumukuai nona.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Aole e kau pu ia oia me ke gula o Opira, Me ka pohaku onika maikai a me ka sapira.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Aole e hoolikeia ke gula a me ka pohaku aniani me ia: Aole e hooliloia ia mea no na ipu gula maikai.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Aole e manaoia ke akoakoa, a me ka pohaku maikai: No ka mea, o ka waiwai o ka noeau ua oi aku ia mamua o na momi.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Aole e hoolikeia ke topaza o Aitiopa me ia, Aole hoi ia e kau pu ia me ke gula maikai.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Mai hea mai hoi ka noeau? A mahea hoi kahi o ka naauao?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
No ka mea, ua hunaia oia mai na maka aku o ka poe a pau e ola ana, A ua nalo oia mai na manu o ka lewa aku.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
I mai la ka po a me ka make, Ua lohe no maua me ko maua pepeiao i kona lono.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Ua maopopo no i ke Akua kona aoao, A oia ka i ike i kona wahi.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
No ka mea, oia ka i nana aku i na welau o ka honua, Ua ike no ia malalo o ka lani a pau;
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
E hana i ka mea kaupaona no ka makani, A ua ana no ia i na wai maloko o ka mea ana.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
I kana hana ana i ke kanawai no ka ua, A me ke ala no ka uwila o ka hekili;
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Alaila ike no oia ia mea, a hoike mai hoi ia; Hoomakaukau oia ia mea, a imi aku hoi ia mea.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
A ua i mai no ia i ke kanaka, Aia hoi, o ka makau i ka Haku, oia ka noeau; A o ka haalele i ka hewa, oia ka naauao.