< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”

< Giobbe 28 >