< Giobbe 28 >
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”