< Giobbe 28 >
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.