< Giobbe 28 >
1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Ngun tainae tangkom ao katang, sui sôlêinae a hmuen hai ao.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Sum teh talai dawk hoi la e lah a o, rahum teh talung dawk hoi thawng e lah ao.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Tami ni hnonae dawk a pout sak teh, a hmuen kingkadi e pueng totouh a tawng awh, duenae tâhlip hoi hmonae thung vah a cei awh teh a tawng awh.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Tami a ohoehnae koe vah tangkom a tai teh, khok ni a pahnim e hmuennaw hah tami hoi a kâhlanae hmuen koe a bang awh teh, pou a kâhuet awh.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Talai e tui dawk hoi rawca tâconae lah a o, a rahim lah teh hmai ni talai a kâthungsak e patetlah ao.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Hote talungnaw teh, sapphire talung a phukaawm a tâconae a kung lah ao. Sui kanuinaw hai ao.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Hote lamthung teh tavanaw ni panuek hoeh, mataw e mit ni hai hmawt hoeh.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Ka po e sendek ni hai coungroe hoeh, ka matheng e sendek hai cet boihoeh.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Talung dawk tami ni kut a toung teh, mon hah a kung koehoi pakhuppathan lah dek a palei.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Lungsongpui hah a kavi teh, ravohong a sak teh, a mit hoi a phukaawm poung e hno hah a hmu.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Tui ka phuek e hah a tawng teh, kâhrawk e hnonaw hah angnae dawk a tâcokhai.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Hateiteh, nâ lah maw lungangnae hmuthainae teh, nâ lah maw panuethainae hmuen hah ao.
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Aphu onae tami ni panuek hoeh, Tami onae ram dawk hmu thai lah awm hoeh.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Kadunge ni kai koe awm hoeh telah a ti, talî ni kai koe awm hoeh a ti.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Sui hoi ran thai lah awm hoeh, aphu teh ngun hoi hai bangnue thai lah awm hoeh.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Ophir talung phu kaawm ni hai phat thai hoeh, aphu kaawm poung e onyx hoi sapphire ni hai phat thai hoeh.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Sui hoi talung phukaawm ni hai phat thai hoeh, sui kathoung hoi hai thung thai lah awm hoeh.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Koral hoi jasper hai deipan han kamcu hoeh, Bangkongtetpawiteh, lungangnae phu teh, Rubies talung hlak hai a phu hoe a rasang.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Ethiopia ram e topaz talung phu kaawm ni phat thai hoeh, sui kathoung ni hai aphu onae phat thai hoeh.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Hot patet lae lungangnae teh, nâhoi maw a tho, thoumthainae hmuen teh nâ lah maw ao.
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Kahringnaw pueng e mit ni a khet teh hmawt thai hoeh, kalvan e tavanaw ni hai a tawng teh hmawt thai hoeh.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Rawkphainae hoi duenae ni a dei awh e kamthang hah, ka hnâ ni a thai telah ati awh.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Cathut ni a lamthung hah a panue pouh teh, hmuen hai a panue
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Bangkongtetpawiteh, ama ni talai apout totouh a khet, kalvan rahim pueng hah a hmu.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Kahlî teh khing hane hoi, tui teh bangnuenae hoi bangnue hane,
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
kho a rak nahanelah lamthung a sak pouh teh, khoparitnae hoi sumpapalik nahane lamthung a sak pouh navah,
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Lungangnae a hmu teh a pâpho, a caksak teh a tawng.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Tami koe khenhaw! BAWIPA takinae teh lungangnae doeh, kahawihoehe ceitakhai e teh panuethainae doeh telah a ti.