< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Sigurado gayod nga adunay minahan sa plata, ang dapit diin nila ginalunsay ang bulawan.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Ginakuha ang puthaw gikan sa yuta; Pulpogon nila ang bato ug tunawon aron mogawas ang tumbaga gikan sa bato.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Ang tawo modala ug suga sa ngitngit nga dapit ug magapangita, sa kinalayoan nga kinutoban, ang mga bato sa hilit ug baga nga kangitngit.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Giablihan niya ang sigpit nga lungag layo sa puy-anan sa mga tawo, dapit nga wala matultoli ni bisan kinsang tiil. Magkumbitay siya layo gikan sa mga tawo; nagalabyog siya padulong ug pabalik.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Alang sa yuta, gikan niini ang tinapay, apan ingon nga gibaliktad kini pinaagi sa kalayo.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Sa mga bato niini ang dapit kung asa makita ang safiro, ug ang abog niini adunay bulawan.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Walay dumadagit nga langgam ang nasayod niini nga dalan, ni wala kini nakita sa mata sa banog.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
Ang magarbohon nga mga mananap wala nilakaw niini nga dalan, ni ang bangis nga liyon wala nakaagi didto.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Gigunitan sa tawo ang gahi nga bato; gilintuwad niya ang mga bukid hangtod sa mga gamot.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
Nagkalot siyag kanal taliwala sa mga bato; ang iyang mga mata nakakita sa mga bililhong mga butang didto.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Sampongan niya ang mga tubod aron nga dili kini makaagas; kung unsa ang nakatago didto dalahon niya sa kahayag.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Asa man makaplagan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Wala nasayod ang tawo sa kantidad niini; ni makita kini sa yuta sa mga buhi.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
Ang lawom nga mga tubig ilalom sa yuta moingon, 'Wala kini kanako'; ang dagat moingon, 'Wala kini uban kanako.'
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Dili kini makuha pinaagi sa bulawan; ni ang plata timbangon aron mahimong makatupong sa kantidad niini.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
Dili kini bililhon uban ang bulawan sa Ophir, uban ang bililhon nga onyx o safiro.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Ang bulawan ug kristal dili makatupong sa bili niini; ni ibaylo kini alang sa mga alahas nga hinimo sa lunsay nga bulawan.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
Wala pa naingon ang kabililhon sa mga coral o haspe; sa pagkatinuod, ang kantidad sa kaalam labaw pa kay sa mga rubi.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
Ang topaz sa Ethiopia wala nakatandi niini; ni kini mahimong sama ka bililhon sa lunsay nga bulawan.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
Asa man gikan ang kaalam? Asa man ang dapit sa panabot?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
Ang kaalam dili makita sa mga mata sa tanang buhing butang ug dili makita sa mga langgam sa kalangitan.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Ang Pagkaguba ug Kamatayon moingon, 'Nadungog namo ang hungihong mahitungod niini sa among mga dalunggan.'
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Nakasabot ang Dios niini nga paagi; nakakita siya niini nga dapit.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Kay siya nagtan-aw sa kinatumyan sa yuta ug nakakita ang tanan nga anaa sa ilalom sa kalangitan.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
Kaniadto, gihimo niya ang hangin ug gibahinbahin ang katubigan pinaagi sa taksanan.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Naghimo siya ug balaod sa mga ulan ug agianan sa kilat ug dalugdog.
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Unya nakita niya ang kaalam ug nagpasayod niini; gipahiluna niya kini, tinuod, ug gisuta niya kini.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
Miingon siya ngadto sa mga tawo, 'Tan-awa, ang kahadlok sa Ginoo—mao ang kaalam; ang pagpahilayo sa daotan mao ang panabot.”

< Giobbe 28 >