< Giobbe 24 >
1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
3 portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
4 Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
5 Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
6 Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
7 Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
8 Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
9 Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
10 Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
11 Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
12 Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
13 Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
14 Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
15 L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
16 Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
17 l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
18 Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
19 Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol )
As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
21 Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
22 Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
23 Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
24 Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?
If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”