< Giobbe 23 >
Mais Job répondit, et dit:
2 Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3 Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono!
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4 Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni.
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5 Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse!
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8 Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo.
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca.
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13 Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa.
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14 Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti.
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15 Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16 Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
17 non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.