< Giobbe 21 >

1 Giobbe rispose:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 «Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< Giobbe 21 >