< Giobbe 21 >

1 Giobbe rispose:
Mais, répondant. Job dit:
2 Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 «Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< Giobbe 21 >