< Giobbe 20 >

1 Zofar il Naamatita prese a dire:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

< Giobbe 20 >