< Giobbe 20 >

1 Zofar il Naamatita prese a dire:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée?
6 Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7 come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9 L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
11 Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
15 I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18 renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20 perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
Son avidité n’a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
Rien n’échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
25 gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
28 Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.

< Giobbe 20 >