< Giobbe 19 >
2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
и я во плоти моей узрю Бога.
27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаивает сердце мое в груди моей!
28 Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.