< Giobbe 19 >

1 Giobbe allora rispose:
Or, répondant, Job dit:
2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< Giobbe 19 >