< Giobbe 19 >

1 Giobbe allora rispose:
Alors Job prit la parole, et dit:
2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
4 E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
28 Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.
Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

< Giobbe 19 >