< Giobbe 19 >
Mais Job répondit, et dit:
2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.