< Giobbe 15 >
1 Elifaz il Temanita prese a dire:
Le hoe ty natoi’ i Elifatse nte-Temane:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
Hanoiñe an-kilala-kafoake hao t’indaty mahihitse, ho lifora’e tiok’atiñanañe hao ty fisafoa’e?
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
Hisafiry an-drehake tsy vente’e hao, ndra an-dañonañe tsy hahasoa?
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
Eka, apo’o ty fañeveñañe, sebaña’o ty fiambaneañe aman’ Añahare.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
Anare’ o hakeo’oo ty falie’o, joboñe’o ty famelen-kalitake.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
Mamatse azo o falie’oo, fa tsy izaho; eka talilie’ o fivimbi’oo.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
Ihe hao t’indaty nisamaheñe valoha’e? Nitoly aolo’ o vohitseo v’iheo?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
Janji’o hao o safirin’ Añahare miheotseo? Haramamoe’o hao ty hihitse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
Ino ty fohi’o tsy fohi’ay? Ino ty rendre’o tsy ama’ay?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
Songa ama’ay ty maròy foty naho ty androanavy bey taoñe te aman-drae’o.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
Maivañe ama’o hao ty fañohòan’ Añahare, naho o navere’e mora ama’oo?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
Ino ty mampihelañe ty arofo’o? vaho mampandofiry o fihaino’oo?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
T’ie tsambolitioe’o aman’Añahare ty arofo’o, ie anga’o hiakatse am-palie’o i saontsy zay.
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
Ino t’indaty, t’ie halio? I nasaman’ampelay, t’ie ho vañoñe?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Ingo, ndra o masi’eo tsy iatoa’e mbore tsy malio am-pivazohoa’e o likerañeo.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
Àntsake ty lo-tsereke naho ty maleotse, ie mpitohoke tahiñe hoe rano!
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
Hataliliko azo, janjiño; vaho ho taroñeko o nitreakoo—
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
O saontsi’ ondaty mahihitseo, ty tsy naeta’e boak’ aman droae’ iareo;
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
Ie am’ iereo avao ty nitolorañe i taney, ndra ty renetane tsy nihelañe am’iereo ao.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
Ampikoretohe’ ty farare’e lomoñandro ty lo-tsereke, voaiake o taoñe nahaja ho a’ o mpisenge-herio.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
Feo mañebake ty an-dravembia’e ao; ie manintsin-dre, te ivotraha’ ty malaso.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
Tsy iantofa’e te hibalike boak’amy ieñey, toli’e i fibaray.
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
Mirererere mipay hanen-dre ami’ty hoe; Aia Izay? Apota’e te am-pità’e i andro mimoromoroñey.
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
Ampangebahebahe’ ty haloviloviañe naho hasotriañe, miambotrak’ ama’e hoe mpanjaka veka’e hihotakotake.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
Amy te natora-kitsi’e aman’Añahare ty fità’e, mitoandratoandra amy El-Sadai.
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
Horidaña’e ami’ty hagàn-kàto’e, amy hateven’ angozim-pikalan-defo’e.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
Amy te kinope’e solike i tarehe’ey, vaho pinako’e havondrahañe ty leme’e;
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
Itoboha’e o rova mangoakoakeo, añ’anjomba tsy fimoneñañe, ie veka’e ho votre.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
Tsy ho mpañaleale re, tsy ho nainai’e ty fijangaña’e, tsy midrodretse mb’an-tane o ampemba’eo.
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
Tsy hibolitira’e i ieñey; haforejeje’ i lelan’ afoy o tora’eo, vaho hampihelaña’ ty kofòm-palie’e.
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
Ee te tsy hiatoa’e ty hakoahañe, hamañahia’e vatañe; fa hanambezañe aze ty tsy vente’e.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
Ho henek’ aolo’ ty andro’e Izay, vaho tsy handrevake ty tsampa’e.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
Hahifi’e i valobo’e mantay manahak’ i vahey, vaho hahintsa’e i voñe’ey hambañ’ amo oliveo.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
Fa hangoakoake ty fivavea’ ty tsy aman-Kake, vaho ho forototoe’ ty afo ty kijà’ o mpanao vokàñeo.
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.
Ie mampiareñe hakalitahañe, naho mampiboloañe hakeo, vaho famañahiañe ty ihentseñan-tro’e.