< Giobbe 15 >
1 Elifaz il Temanita prese a dire:
Na Eliphaz el topkol ac fahk,
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
“Kaskas wel, Job. Kom kaskas wel!
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
Wangin mwet lalmwetmet ku in fahk kain kas ma kom fahk ingan, Ku sifacna loangel ke kain kaskas lalfon ingan;
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
Fin ac wi nunak lom an, na wangin mwet ac sangeng sin God; Wangin pac mwet ac pre nu sel.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
Moul koluk lom an kalem ke luman sramsram lom ingan; Kom srike na in sifacna molikomla ke kas usrnguk lom ingan.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
Tia enenu nga in akkolukye kom; Kas nukewa lom ingan sifacna fahkkomyak.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
“Mea, kom nunku mu kom pa mwet se ma isusla oemeet uh? Mea, kom oasr ke pacl se God El orala fineol ah?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
Ya kom tuh lohng ma God El akoo Elan oru ah? Mea, lalmwetmet lun mwet uh ma lom mukena?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
Kut etu nufon ma kom etu an.
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
Kut eis etauk lasr sin mwet ma fiayala aunsifa — Su isusla meet liki papa tomom ah.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
“God El ke akwoye kom; efu kom ku srangesr lohng? Kut sramsram in Inen God ke pusra na wo ac kulang.
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
A kom folak ac ngetnget in kasrkusrak nu sesr.
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
Kom kasrkusrakak sin God, ac fahk kas na upa lainul.
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
“Mea oasr mwet ku in arulana mutal? Ya oasr mwet suwohs ye mutun God?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Finne lipufan lun God uh, El tia pacna lulalfongelos; Aok, elos tia pac mutal ye mutun God.
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
Ac mwet uh nim ma koluk uh oana kof uh; Aok pwaye, mwet uh arulana fohkfok, ac wangin sripa.
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
“Inge Job, wona kom in porongeyu ke ma nga etu uh.
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
Mwet lalmwetmet elos luti nu sik ke ma pwaye Su elos eis sin papa tumalos meet ah, Ac wanginna ma lukma elos okanla.
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
Wangin mwetsac muta in facl selos; Pwanang wangin mwet in pwanulosla liki God.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
“Sie mwet koluk su akkeokye mwet saya uh Ac fah mutana in keok ac mwaiok ke lusen moul lal nufon.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
Pusra in aksangeng ac fah woi insracl, Ac mwet pisrapasr ac fah pisre ma lal ke pacl el nunku mu el mutana in misla.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
Wangin finsrak lal in kaingla liki lohsr uh, Mweyen oasr cutlass se oanna akola in unilya,
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
Ac won vulture uh soano na in kangla manol. El etu lah pacl fahsru lal uh ac lohsr;
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
Ongoiya oan soanel in sruokilya, Oana sie tokosra su akola nu ke mweun.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
“Pa inge safla lun sie mwet Su srisrngi paol nu in mutun God, Ac kena lain El su Kulana.
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
Mwet se ingan el ac likkekelana Ac us mwe loang natul, ac yuyang in lain God,
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
El finne arulana yohk Ac ratratla ke mwe kasrup.
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
“Pa ingan mwet se ma tuh sruokya siti pus, Ac eisla lohm ma mwet la uh kaingla liki; Tusruktu mweun ac fah kunausla siti ac lohm inge.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
Kasrup lal uh ac tia oan paht; Wangin kutena sin ma lal inge ac fah oan nwe tok. Finne ngunal sifacna, ac fah wanginla pac,
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
Ac el ac fah tia ku in kaingla liki lohsr uh. El ac fah oana soko sak Su lah kac uh firiryak ke e, Ac ros kac uh ukukla ke eng uh.
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
El fin wella ac lulalfongi ke ma koluk, Na el ac fah kosrani ke ma koluk.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
Meet liki el sun pacl in safla lal, el ac uli; El ac uli oana sie lesak, ac tia ku in sifil folfolla insroa.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
El ac fah oana soko fain ma fahko kac uh mangosr na putatla; Ac oana soko sak olive ma putatla ros kac uh.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
Ac fah wangin fwilin tulik nutin un mwet ma tia akfulatye God, Ac e ac fah furreak lohm ma musaiyukla ke mani in eyeinse.
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.
Mwet inge pa muta akoo in oru mwe lokoalok ac ma koluk; Ac insialos sessesla ke kutasrik pacl nukewa.”