< Giobbe 15 >
1 Elifaz il Temanita prese a dire:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.