< Giobbe 15 >
1 Elifaz il Temanita prese a dire:
Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
«Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
“Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.
Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».