< Giobbe 14 >

1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Giobbe 14 >